Если транслитерация фамилий в загранпаспортах разная

Если транслитерация фамилий в загранпаспортах разная

Как известно, в паспорте гражданина Украины для выезда за рубеж делается транслитерация имени и фамилии. Постановлением Кабмина «Об упорядочении транслитерации украинского алфавита латиницей» от 27 января 2010 года № 55 утверждены единые правила транслитерации фамилий и имен. Это постановление внесло ряд изменений в правописание латиницей украинских фонетических конструкций, в результате чего большое количество людей оказались друг другу «чужими» за рубежом, в связи с получением загранпаспортов в разный срок, несмотря на то, что украинская фамилия одна, а транслитерация — разная.

Существует риск, что одному из супругов или родственнику могут отказать во въезде в страну, так как доказать родство людям с украинскими документами и разными фамилиями практически невозможно. Указанная проблема так же остро стоит во время поездок с детьми за рубеж, если паспорта родителей и ребенка получались в разное время. Как быть в таких ситуациях? Государственная миграционная служба сообщает, что основанием для смены чьего-либо написания фамилии в загранпаспорте может быть лишь официальный документ, выданный органом власти иного государства, иных возможностей для смены фамилии — нет. В данном случае возникает вопрос: что сделать, чтобы транслитерация была для родственников идентичной?

"Если во время поездки родственникам предстоит подтверждать свои родственные связи - перед поездкой в ту или иную страну стоит уточнить, какая процедура официального признания украинских документов на ее территории: достаточно ли им простого апостиля, либо необходима полная  легализация документа. После чего произвести перевод внутреннего украинского паспорта либо иного документа, который подтверждает родственную связь (свидетельство о браке, свидетельство о рождении  и .д.) в правильной транслитерации, то есть, в той, которая совпадает с транслитерацией паспорта Вашего родственника, и легализировать либо апостилировать настоящий документ. Переводы с соответствующей транслитерацией можно заказать в любом бюро переводов. Да, на эту процедуру придется потратить кое-какое время и финансовые средства, но произведение данных действий поможет путешественнику в дальнейшем избежать неприятного конфликта при прохождении паспортного контроля, возврата на Родину и испорченных впечатлений от поездки." -объясняет юрист ООО «ЮКК Де-юре» Ирина Кравченко.

Самой процедуры внесения изменений в загранпаспорт, как отмечает Ирина Кравченко, законодавством не предусмотрено.

 



ТОП-Новости

x
Для удобства пользования сайтом используются Cookies. Подробнее...
This website uses Cookies to ensure you get the best experience on our website. Learn more... Ознакомлен(а) / OK